Mint minden nemzetnek, az íreknek is megvan a saját, csak rájuk jellemző szóhasználatuk. Szleng szavak, furcsa kifejezések, amit az angolszász világban leginkább csak ők használnak. Az irishcentral nyomán most megmutatunk több mint 30 ilyen szót és kifejezést, hátha sikerül jobban eligazodni az ír hétköznapokban.

“The jacks”

Ha ki kell menned dolgodat végezni, semmiképpen sem a ’restroom’ iránt érdeklődj, ezt a szót ugyanis nem használják. A WC-re ’toilet’-ként hivatkoznak, vagy még inkább azt mondják rá: ’the jacks’. A kocsmákban sokszor írül jelzik a WC ajtókon a női és a férfi részt, ez azt jelenti, hogy a férfi WC a ’fir jacks’, a női pedig a ’ban jacks’.

Használat közben egy így néz ki: “Tell ye what, you get in another round, while I head to the jacks.” Ami annyit tesz, hogy ’ Megmondom mi legyen: te kérsz még egy kört, amíg én kimegyek a WC-re’

“Arseways”

Ezt a szót akkor használják, ha valami balul üt ki, nem úgy sikerül, ahogy eltervezték. Mint ebben a mondatban: ’We tried to roast the turkey but it went arseways on us.’ Ami nagyjából annyit tesz, hogy: ’Megpróbáltuk megsütni a pulykát, de nem jött össze’

“Quare”

Ezt a szót leginkább Írország déli részén használják. Körülbelül úgy ejtik, mint a ’queer’ szót, (ami szokatlant, bizarrt jelent), csak éppen nem abban a jelentésben használják, hanem a very-t (nagyon) helyettesítik vele. Azon ritka napokon, amikor tényleg meleg van Írországban, azt mondanánk: It’s very warm today, isn’t it? Az írek viszont inkább ezt mondják: It’s quare warm today, isn’t is?

“The press”

Normális esetben a ’press’ szót mint igét használjuk, (nyomni, szorítani, sajtolni) vagy így hívjuk a nyomtatott sajtót, de nem így az írek. Náluk a ’press’ a konyhaszekrényt jelenti. Ha valaki azt mondja, hogy ’Hold on now till I get the biscuits from the press’, az azt jelenti, hogy ’Várj egy kicsit, kiveszem a kekszet a konyhaszekrényből’.

“Wrecked”

Ezt akkor használják, ha nagyon fáradtak. Egy átbulizott éjszaka után, ha mondjuk reggel hatra értél haza, nyugodtan mondhatod, hogy ’I’m wrecked’.

“The guards”

Az ember könnyen azt hiszi, hogy milyen menő, hogy tudja, az írek a rendőrséget Gardai-nak hívják, a rendőrt pedig úgy, hogy Garda, de ez sajnos csak egy része a történetnek. Az írek ugyanis a hétköznapokban egyáltalán nem használják ezeket a kifejezéseket, helyette egyszerűen az egészre azt használják, hogy ’the guards’.

“Diesel” and “petrol”

Ha autót bérelsz és tankolnod kell, semmiképpen ne akard az amerikaik által az üzemanyagra használt ’gas’-al feltölteni a kocsidat. Tudd meg, hogy benzines vagy dízel autót kell tankolnod, és eszerint járj el a benzinkútnál. A ’petrol’ megy a benzinesbe, a ’diesel’ meg ugye a dízelbe. Ha 20 euróért szeretnél tankolni, akkor az valahogy így hangzik: ’Give me 20 € worth of petrol, please.

“The boot”

Az írek így hívják a csomagtartót. Ide dobálnak be mindent (’throw everything into the boot) és ha valaki azt mondja neked, hogy ’please help me bring in the shopping from the boot’ (légy szíves segíts behozni a csomagtartóból a cuccokat, amiket vettem), akkor tudni fogod, hogy mi a feladat!

“Minerals”

Ezt a közismert szót sajnos nem az ásványvízre használják az írek. Ha idősebbekhez mész vendégségbe, akkor tudnod kell, hogy a ’minerals’ az olyan édes, szénsavas üdítőket jelenti, mint amilyen a 7Up. De könnyen belefuthatsz egy ilyenbe is: You can’t drink because you driving? Well sure you’ll have a mineral instead! Ami annyit tesz: Nem tudsz inni, mert vezetsz? Hát akkor igyál egy üdítőt!

“Pint of Gat”

Ez a Guinnes egyik gyakran használatos neve. Ha valaki a pub-ban azt mondja melletted, hogy “Give me two pints of Gat and a bottle of Bulmers.”, akkor ott bizony két pint Guinness-t rendeltek. (meg egy üveg Bulmers, de a cider-rel most nem foglalkozunk.)

“Chips”

Írországban nem a ropogós burgonyaszirmot hívják chipsnek, hanem a sült krumplit. A közkedvelt rágcsálnivaló neve crisps. A chips-nek pedig van egy helyi változata is, amit az írek imádnak, ez pedig a curry cheese chips, ami tulajdonképpen sült krumpli nyakon öntve egy jó adag curry szósszal és megszórva reszelt sajttal. Ha elég alkoholt ittál előtte, szinte biztos, hogy könnyen megszereted ezt az ’ínyencséget’!

“Beyont”

A ’Beyont’ egy univerzális szó arra a helyre, ahol éppen nem vagy. Ez lehet egy terem másik vége vagy éppen a világ egy távoli pontja is. A vidéki írek előszeretettel alkalmazzák. Az biztosan érdekelni fogja őket, hogy nálatok sokat esik e az eső, és azt így is megkérdezhetik: “Would you have much rain beyont?”

“A jumper”

A pulcsik, kardigánok, garbók, kapucnisok, szóval úgy általában a melegebb felső ruházat mind egy név alatt fut Írországban, ez pedig a ’jumper’. Az ír anyák agyonhasznált mondatainak egyike biztosan ez: Make sure and bring a jumper with you. It’s fierce weather out there.” Vagyis: mindenképpen hozzál magaddal egy felsőt, durva az idő odakint!

“The messages”

Bármilyen furcsán is hangzik, a ’doing the messages’-nek azégvilágon semmi köze nincs az üzenetekhez vagy bármilyen híradáshoz. Egy csomó középkorú nő így mondja azt, ha bevásárolni megy. Pontosabban, ha az élelmiszer bevásárlást intézi. Ha tehát azt hallod, hogy ’Anyone want anything, I’m heading into town to do the messages’- az azt jelenti, hogy ’Ha valakinek kell valami, most szóljon, mert megyek a városba bevásárolni.’ Szóval ha ezt hallod, akkor add le a rendelést!

“Call round for a céilí”

Ez a kedves kifejezés, illetve a ’céilí’ eredetileg hagyományőrző zenés táncos összejövetelt jelent, de Írországban akkor is ezt használják, ha beugranak valakihez egy kis beszélgetésre és egy csésze teára. Igaz, manapság egyre ritkábban mondják, de ez még nem jelenti azt, hogy teljesen kikopott volna a köztudatból.

Ír szavak a részegségre:

“Ossified”

Nagyon részeg. Jó sok pint Gat (azaz Guiness) után bekövetkező állapot. Magyarul is van pár szavunk erre az állapotra, de ezeket most inkább nem írjuk ide. Maradjunk annál, hogy ha valaki ’ossified’, akkor nagyon részeg…

“The fear”

A ’fear’ az az állapot, amiben másnap reggel lesz az ember, miután nagyon részegre itta magát (lásd ossified) és megevett egy csomó currys sajtos sült krumplit. Hívják még ’beer blues’-nak is, (sör okozta melankolikus hangulat) általában együtt jár azzal a zavarba ejtő érzéssel, hogy a történtekre csak foszlányokban tudunk visszaemlékezni. Együtt járhat még enyhe depresszióval, megmagyarázhatatlan kisebb sérülésekkel és azzal, hogy nem találjuk a cipőnket. Ha ilyet hallunk, hogy ’I’m crippled with the fear’, akkor azonnal lehettudni, hogy az illetőnek kemény estéje volt.

Gyakori ír kifejezések:

“Sure look it”

Ez az első számú kifejezést, amit ismerni kell, ha otthonosan szeretnénk mozogni az írek között. Nagyjából bárhol, bármikor, bármire válaszként elsüthető kifejezés, ami teljesen átszövi a hétköznapok kommunikációját. Hogy mit jelent pontosan, azt valójában senki nem tudja… de ha bármikor olyan helyzetben találod magad, hogy nem vagy biztos abban, mit is kellene mondanod, akkor nyugodtan mondd azt, hogy ’sure look it’ és a helyzet már meg is van oldva!

Ezt a legegyszerűbb példával is lehet illusztrálni: Valaki megjegyzi: Isn’t it lovely weather we’re having? (Ugye milyen szép időnk van?) Erre nyugodtan lehet azt válaszolni, hogy ’Aw, sure look it! Így talán kicsit érthetőbb, miért mondják maguk az írek, hogy nem tudják, pontosan mit jelent, mégis teljesen érthető, amit ki akarnak vele fejezni.

“A whale of a time”

Ezt a kifejezést arra használják, ha valaki nagyon jól érezte magát az előző esti bulin. Ha mondjuk egy kocsmában hajnali fél háromkor a zenekarral énekeltünk a színpadon, akkor másnap nyugodtan mondhatjuk, hogy ’I had a whale of time!’

“Go way outta that”

Ennek a kifejezésnek több jelentése is van. Használhatjuk, ha nehezen hiszünk el valamit, ez az íreknél például a bókoknál jön elő mindig, az írek ugyanis nem nagyon tudnak mit kezdeni azzal, ha bókolnak nekik. De leggyakoribb használatát talán a magyar ’ugyan már’-ral lehet fordítani. Ha megkérdezik tőled, hogy ’You’ll have a brandy? (Iszol egy konyakot?) és te erre azt mondod, hogy No thanks, don’t be troubling yourself’ (Nem, köszi, nem fáradj) akkor azt fogják erre mondani, hogy ’ Ah go way outta that, of course, ye will!’ (Ugyan már, hát persze hogy iszol egyet!)

“Was it any use?”

Ez egyszerűen annyit jelent, hogy ’Jó volt?’ Ha bármilyen rendezvényre elmész Írországban, számíthatsz rá, hogy ezt a kérdést fogják neked feltenni utána. Ha elmeséled valakinek, hogy tegnap este a városban csavarogtatok, akkor azt fogják kérdezni: ’Was it any use?’

“Donkey’s years”

Ezt a kifejezést az időre használják. Azt ugyan senki nem tudja, hogy pontosan milyen hosszúak a szamár évei, de abban mindenki egyetért, hogy nagyon nagyon hosszúak. Ha például azt hallod, hogy ’We haven’t had this big a crowd here in donkey’s years’, akkor az azt jelenti, hogy ezer éve nem volt ott akkora tömeg.

“Happy out”

Ez pedig csak annyit jelent, hogy ’happy’, tehát boldog, de valamiért az írek úgy érzik, hozzá kell még csapni azt, hogy ’out’. Általában jelen időben használják, nincs benne semmi extra, egyszerűen azt írja le, ha valaki jól érzi magát.

“Put the heart crossways”

Ezt a kifejezést akkor használják, ha megijesztenek valakit. Mondjuk egy ír barátodnál vagy vendégségben és véletlenül benyitsz a fürdőszobába, amikor zuhanyozik. Akkor fog ígyfelkiáltani: ’Jaysis, you put the heart crossway in me!’

Wet the tea”

A teázáshoz természetesen nagyon sok kifejezésük van az íreknek. Ha arra kér egy ír, hogy ’wet the tea’, az azt jelenti, hogy rakj pár teafiltert a kannába és forrázd le őket. Vagy azt is mondhatják: ’ Sit down there and relax while I go wet the tea’ : Ülj le nyugodtan, megyek, csinálok egy teát.’

“Like hen’s teeth”

Ez a kifejezés eredetileg egy másik, hosszabb kifejezés rövidülése. ’as rare as hen’s teeth’, vagyis ’ritka, mint a csirke foga’ (vagy mint nálunk a fehér holló). Ez az idők során lerövidült, de a jelentése változatlan maradt, akkor használják, ha érzékeltetni akarják egy dolog vagy jelenség ritkaságát.

“I will yea”

Ez egy kissé zavaros kifejezés. Az ’I will yea’ azt jelenti, hogy ’I definitely won’t’, azaz biztosan nem (fogom megtenni), csak ez rövidebb és könnyebb kimondani. Ha valaki megkérdezi tőled szombaton este, hogy: ’ Are you getting up for mass in the morning?’ (Felkelsz holnap reggel a misére?) akkor bátran, sőt, stílusosan azt válaszolhatod, hogy ’I will yea’. Biztos, hogy nem.

“I’m gunna head on”

Ez a kifejezés két dolgot is jelent. A ’head on’ azt jelenti, hogy elmenni készülsz valahonnan, míg a ’head’ egyszerűen annyit jelenthet, hogy ’menni’. Ha például valaki azt mondja, hogy ’There’s two lads shouting at each other in the chipper. I’m gunna head on before a fight breaks out’, az azt jelenti, hogy ’Két fickó ordítozik egymással az étkezdében (a chipper az íreknél a fish-and-chip shop-ot is jelenti) úgyhogy én elhúztam innen, mielőtt kitörne a verekedés.

“Fierce weather”

Írországban az időjárás mindig ’fierce’, azaz vad, heves, durva, ádáz. Ha nedves, ha hideg, ha enyhe, ha száraz, ha meleg, ha jeges, ha szeles, ha viharos, ha bármilyen, az írek kedvenc jelzője, amit az aktuális viszonyok elé biggyesztenek, a ’fierce’ lesz.

“That dose is goin’ round”

Ha a korábbi figyelmeztetésünk ellenére sem vittél magaddal felsőt (jumpert), akkor jó eséllyel megfáztál. Erre az írek, hogy felvidítsanak, azt fogják mondani, hogy ’that dose is goin’ around’, azaz mindenki ugyanazt a kórságot kapta el. Reméljük, hogy ettől jobban fogod érezni magad!

“Do the washing

Ha ruhát kell mosni, Írországban nem nagyon használják a ’doing laundry’-t (kimosni a szennyest), helyette a ’do the washing’ kifejezést használják.

“That’s a fret”

A ’fret’ eredetileg bosszúságot, ingerültséget jelent, az írek ezt a kifejezést leginkább a ’nem hiszem el’ értelemben használják, de nem bosszankodva, inkább nyugodtan mondják, akkor, amikor meglepődnek valamin, de azért el tudják képzelni, hogy bármennyire is meglepő, mégis elképzelhető dologról van szó. Ezután a cikk után, amikor rájössz, hogy mennyi furcsa szót és kifejezést kell elsajátítanod ahhoz, hogy könnyebben elboldogulj Írországban, nyugodtan mondhatod: ’That’s a fret!’

Ha pedig egy jó csapat tagja szeretne lenni …